您现在的位置是:网站首页> 新闻快讯> 软件使用 新闻快讯
古代汉语词典电子版(现代汉语词典第七版电子版)
小玉2023-07-05【软件使用】 199人已围观
简介“推行通俗汉字”是中文普及全球的关键。古汉语(文言文)相当于欧美拉丁文,国际交往中名言警句难免需要引用,但汉字入门难,学会三千个以达到熟练程度需
古代汉语词典电子版(现代汉语词典第七版电子版)
最后更新:2023-07-05 04:16:49
推荐指数:
“推行通俗汉字”是中文普及全球的关键。古汉语(文言文)相当于欧美拉丁文,国际交往中名言警句难免需要引用,但汉字入门难,学会三千个以达到熟练程度需要好多年。我建议我国政府要建立一个对外交往尽力使用通俗易懂汉字的规矩。那些正在学习中文的老外们觉得他们学了三五年能基本上看懂我国官方文字,更能增强他们学习的信心,更能进而带动他们国家人民的学习热情。同样一个国际文件,翻译成汉语是最薄的一本。汉字的科学性,举世无双。汉字的严谨性还表现在细微处:一个标点符号也能改变语义。举例如下:刚才我们律师微信群讨论人口减少问题,各位律师群友分别有3个、2个、1个、0个子女。有各自的生育观念。此时我发了一个句子:“有三个孩子的陈律师,鄙视你!”以上文字发送出去后,我迅速发现,我错误地使用了逗号。我赶紧撤回,去掉逗号。再次发出去的是:“有三个孩子的陈律师鄙视你!”大家可以看到,最先那一句,会有两个意思:一是“我鄙视那位居然生了三个孩子的陈律师”,二是“陈律师生了三个孩子,陈律师鄙视你这少生孩子的人”。而第二句是绝对精确,表示“陈律师鄙视你”。我们的汉语,一个逗号,可以完全颠覆说话人的原意。它是多么精深奥妙啊。如果你听不懂他人的话,或他人听不懂你的话,这是你或他掌握汉语不到位的问题。这不是它不够精确。许多人抨击汉字不精确,认为英法西德等语言精确。龚楚鄙视持这样观点的人。除以前帖子里阐述过的以外,简单举例如下:美国大片《战争与和平》里皮埃尔和娜塔莎的对话,当时娜塔莎在画画,她让皮埃尔评价她画画有没有前途:娜塔莎:Itisunpromising,isn’tit?皮埃尔:Yes,itis.你该怎么翻译这个对话:皮埃尔是说娜塔莎画画方面有前途,还是没前途?是itispromising还是itisnotpromising?因为unpromising是un和promising组装起来的,un本身是“不”的否定意思,难免导致读者或听者脑子停顿一下,产生迷惑。专业的英语教授当然可以告诉你,皮埃尔的真正意思,可是绝大多数人都不是天天学英语。这就容易导致理解上的困难。印度人写英语就经常想说A却写成了B。这不只是他们没学好英语,也是英语等语言类别本身就有这种缺陷。换成汉语来模拟上述对话:娜塔莎:我画画没前途,不对吗?皮埃尔:对。或,娜塔莎:我画画没前途,不是吗?皮埃尔:是。我们的汉语在这里非常明确。皮埃尔中国版他没有机会使用“有(前途)”、“没(前途)”这些字词,相对于英语的问答方式,更难产生歧义。汉语当然也有语义模糊的地方。例子还数不胜数。但,这是所有语言的共性:文字其实不可能永远100%传递人的全部意思。所以你用全部人类语言共通的缺点来否定一种语言、抬高另一种语言,没有逻辑。综合起来,龚楚认为汉语是最科学的。英语现在已经150万个词,很快会膨胀到几百万个词,但汉语三五千个字永远足够。从这个角度看,我认为欧洲语言相当于油画,汉语相当于摄像机。油画临摹蒙娜丽莎很传神、栩栩如生,但一个表情要重新画一张。摄像机直接拍摄蒙娜丽莎她本人,再多表情都容得下。汉语也要与时俱进。汉语要进步,《康熙字典》里的五万汉字必须舍得摈弃大多数,必须缩减政经文外交中使用的古典书籍。古文字研究交给中国语言学家。对外推广汉语是综合性工程,直接关系到中华民族伟大复兴。全国上下都要倾向于“以小学五年级的词汇量来表达最深奥的思想和观点”。这方面早已存在很好的例子,邓小平同志的发言就是文字浅显、道理深奥。只有真正接触和了解西方的中国人,才会有这种认识。两国文字的转换工作,真不是一件容易的事情。断舍离,你能做到简单而够用,是最好水平。我看央视国际频道总拿一些复杂的汉语古诗词给外国观众看,这是错的。这不是在推广汉语,这是在吓唬外国人别学汉语。这相当于欧美电视台一开篇就拿出但丁《神曲》、荷马《伊利亚特》给中国观众。央视应该对外广播“花园里,篱笆下,我种下一朵小红花”或“王胡似乎不是君子,抓着阿Q就打他”这种汉语节目,还得把鲁迅作品里的半文半白给磨平之后,再用。毕竟老外中的绝大多数人都是俗人,掌握汉语首先是为了使用在实际工作中,而不是直接跳跃到追求阳春白雪层次的“汉字之美”。我们目标是最大限度去培养国外汉语使用者,而不是培养汉学家。大家认为龚楚说的有没有道理?
很赞哦! (0)
相关文章
文章评论
验证码: