您现在的位置是:网站首页> 新闻快讯> 软件使用 新闻快讯

resulting翻译(result table翻译)

小玉2023-07-05软件使用 231人已围观

简介#每日学一句英语#来看揪心的土耳其叙利亚地震消息:TurkiveandSyriawerehitbytwoearthquakes,bothwith

resulting翻译(result table翻译)

最后更新:2023-07-05 05:53:19

推荐指数

#每日学一句英语#来看揪心的土耳其叙利亚地震消息:TurkiveandSyriawerehitbytwoearthquakes,bothwith7.8magnitudes,onMonday,resultinginthedeathsofatleast3,800peopleandthecollapsesofthousandsofbuildings.【翻译】土耳其和叙利亚星期一遭受了两次地震,震级都是7.8级,造成了3800人死亡,上千座建筑倒塌。【语法分析】这是一个简单句,用的是被动语态的过去式werehit.逗号后面的三个短语都是状语。最后的resulting...是现在分词短语。deaths和collapses都是名词化现象,death由动词die变来,collapse虽然拼写没有变化,但词性已经转化为名词,放在名词的位置上了。名词化(nominalization)就是把动词、形容词、介词等转化成名词,当作名词来使用的语言现象。名词化使得信息密度加大,把本该由一个完整的句子表达的意思,变成了一个短语。例如今天的这个thedeathsof3,800people就是一个名词短语。它原本是用一个句子表达的:3,800peopledied(3800人死亡了).同样的,后面的名词短语还原为句子,就是:thousandsofbuildingscollapsedinthequake.(上千座建筑物在这次地震中倒塌)为什么会出现名词化呢?以今天的为例,这个句子里已经有一个动词resultin了,而resultin后面需要一个名词,而不是句子,这时就把句子3,800peopledied变成了名词短语thedeathof3,800people.【解读与感悟】这个句子的结构很简单,是新闻报道第一段常用的写法。包括时间、地点、事件、结果等。至于细节,都会在后续的段落里出现。由于这次地震发生在凌晨4点多,震级高,造成的伤亡巨大,所以,引起了世界各国人民的高度关注、同情,以及援助。我们祈祷这样的自然灾害(naturaldisasters)少发生,希望土耳其和叙利亚人民早日走出灾难,重建他们的家园,一起都会好起来的[祈祷][加油][握手][玫瑰]今天的句子你学会了吗?你了解名词化了吗?我们一起为土耳其和叙利亚祈福,一起学习英语语法。欢迎你在评论区发表看法。

很赞哦! (0)

文章评论

来说两句吧...

验证码: