您现在的位置是:网站首页> 新闻快讯> 软件使用 新闻快讯
谷歌拼音输入法官方下载(谷歌拼音输入法手机乐园)
小玉2023-07-05【软件使用】
207人已围观
简介【"中国新年"和"农历新年"英文之争、我的办法】海内外关于ChineseNewYear、LunarNewYear

谷歌拼音输入法官方下载(谷歌拼音输入法手机乐园)
最后更新:2023-07-05 04:34:34
推荐指数:
【"中国新年"和"农历新年"英文之争、我的办法】海内外关于ChineseNewYear、LunarNewYear哪个才是正确说法/译法的争论和较劲愈演愈烈,特别是在韩国民间、海外反贼等等搅合之后,关于两者的看法已上升为爱国与反华/辱华之争。我本来对此是无感的。印象中至少过去使用ChineseNewYear的是多数,而同时也有LunarNewYear的说法。而'去中国化'的人群更愿意使用后者。比如,2022年春节前,韩国诚信女子大学教授徐坰德,在脸书上宣称他想和大家一起展开一场“运动”,把春节的英文译法改为“LunarNewYear(农历新年)”,因为在谷歌日历等多个地方,春节都被写成了“ChineseNewYear(中国新年)”。另外,西方当地媒体在报道唐人街的春节活动时,许多会说这是“ChineseNewYear”。徐坰德认为,春节不仅仅是中国的节日,韩国、越南、菲律宾等亚洲国家也都在庆祝这个节日"。所以把春节的英文译法改成‘LunarNewYear’才是正确的。语言里把一个事物和'发源地'联系起来表达也比较常见,比如美式橄榄球、土耳其烤肉、西班牙流感、法式吻、埃博拉病毒、北京烤鸭、香港脚等等,而同时也有大量外来语词汇进入英语,且有特定的来源或背景内涵,比如kimchi(韩语的泡菜)、gyoza(日语的饺子)、pizza(意大利语的比萨饼)、yoga(印度梵语的瑜伽)等等不胜枚举。所以,个人感觉,平衡"中国新年"和"农历新年"(ChineseNewYear、LunarNewYear)的终极之道不妨就是,直接把春节作为英文词汇即可:chunjie就是ChineseNewYear,谁想用LunarNewYear就用呗,有啥可争的?而且,讲好中国故事、汉语拼音当英语用本来就是个趋势。地铁站英文翻译变拼音,网友吵翻了!官方这样回应更多中外趣事、海外生活和身份规划,欢迎关注James。
很赞哦! (0)
下一篇:免费传奇私服(传奇私服手游)
相关文章
文章评论
验证码: