您现在的位置是:网站首页> 新闻快讯> 软件使用 新闻快讯
时代翻译通
小玉2023-07-05【软件使用】 194人已围观
简介【昨晚快10点了,收到居住在日本福冈县太宰府的青木丽子女士通过微信发来的照片,跟笔者再次谈及中国前国家主席江泽民访问福冈市时她给江泽民同志担任翻
时代翻译通
最后更新:2023-07-05 00:35:54
推荐指数:
【昨晚快10点了,收到居住在日本福冈县太宰府的青木丽子女士通过微信发来的照片,跟笔者再次谈及中国前国家主席江泽民访问福冈市时她给江泽民同志担任翻译的往事,“网事”诉说“往事”,感慨自在不言中。】12月1日晚上快10点,收到居住在日本福冈县太宰府的青木丽子女士通过微信发来的关于日本报道中国前国家主席江泽民逝世的消息和她曾作为福冈县厅的日方翻译接待江泽民同志的照片。不过,青木女士告诉笔者她现在正在西班牙出差,还没回到福冈。青木丽子作为往来中日之间数百次的“知华派”友好人士,不仅为多位中国国家领导人访问福冈时担任日方翻译,还拥有自己的商业咨询顾问公司,兼任福冈县留学生援助中心主任,经她的公司促成的中日合作项目不胜枚举。青木丽子也被誉为中日民间交流的“文化鸟”、“民间大使”和“交流丽人”,被选为彭拜新闻的“纪念中日恢复邦交50周年的50年50人”之一。青木女士告诉笔者,惊悉中国前国家主席江泽民去世,感到很遗憾,在对他的去世表示哀悼的同时,也想起了曾在福冈县接待过江泽民主席一行访问福冈的往事。据青木女士微信介绍——时任中国国家主席江泽民一行在结束了在东京的日程后,于1992年4月9~10日访问了福冈市,青木丽子作为日方首席翻译全程陪同座谈参观交流,感受到了江泽民先生的平易近人和风趣幽默。也是因为结下了这个缘分,青木丽子在1992年11月2日,随同福冈县知事一起在中南海受到了江泽民主席的接见。“虽说一个时代结束了,但引领那个时代的人留下了痕迹。”“网事”诉说“往事”,笔者似乎能感受到到那端青木女士的心绪。笔者2001年应邀赴福冈演讲时结识青木女士,一晃儿二十多年过去了。期间笔者多次率团访问青木女士供职的福冈县留学生援助中心,还托她公司的福,与福冈县、大分县等九州地区的多所大学建立了选送留学生的合作。时光荏苒,一晃儿我们都过了花甲之年,好在还能通过微信不时向她请教问题。能与这样的“知华派”人士相识相交超过20年,既是缘分使然,也是命运的安排。哲学家都是内心蔑视而外表崇敬地走近祭坛——我翻译的爱德华·吉本的巨著之20221201尽管安敦尼时代社会无宗教信仰的风气盛行,但牧师的利益和人们出于轻信盲从而想要信奉某种宗教的意愿也都得到了充分的尊重。古代哲学家在他们的著作和谈话中主张理性的尊严不受任何干扰,但他们在实际行动中,听从于法律和习俗的要求。他们带着怜悯和纵容的微笑,看着粗俗人们的种种谬误。尽管如此,他们自己仍然也勤勤恳恳地重复着父辈们的仪式,虔诚地造访众神的庙宇,有时甚至还会纡尊降贵在宗教仪式中担任一角,把无神论者的信念隐藏在祭司的长袍之下。在这种情况之下,理性辩论之时,几乎没人会为各自的信仰或崇拜模式争论不休。对他们来说,愚蠢的民主会选择采取什么样的形式进行宗教信仰活动都无关紧要,反正无论是何种形式,他们都是内心蔑视而外表崇敬地走近利比亚女神、奥林匹亚诸神或朱庇特神殿的祭坛。献上白云仿佛窗上凝结的冰晶。你认为李光耀所说的“汉语会阻碍中国的发展”是否正确?英语现在发展出现了瓶颈。一是单词太多现在英语词典动不动几十万词汇量,这个谁能记得住?印度很多老百姓认得26个字母,但记不住长的科技单词,导致整个印度科学技术得不到普及,学炒菜一堆单词,学挖掘机一堆单词,学驾驶一堆单词,学电脑一堆单词,这么多单词对于成年人来说非常难,他们就不学了,也就是变成了半文盲,26个字母都认识,组成单词就不认识了。只有像欧洲美国那样普及大学教育,才能把词汇量提升上去,但很多专业单词一样成为学习的负担,因为行业单词每个行业不一样,发展中国家也没有这个经济实力实现全民的大学普及教育。二是英语形随音变容易导致分裂英语的读音和拼写,是一致的,读音不同拼写不同。这样时间长了像英国现在已经出现苏格兰口音,英格兰口音,这样不利于统一,时间长了单词也不一样了,就容易分裂。类似的美国还有德州口音,单词也不一样。印度以前也是从英国殖民地独立的,印度口音和英国口音也不一样,口音不一样时间长了,导致单词不一样,形成新的分化语言。如果持续几百年这个问题会更加严重。三是美国英国西方国家正在衰退以前英国强大时学英式英语,苏联强大时学俄语,现在美国强大时学美式英语,清朝民国时日本强大时学日语的很多,可见学什么语言和国家的强大正相关,而未来中国可能经济顶峰,外国人可能加强汉语学习,这样中国没有必要再加重自己学习英语的负担,如果让外国人承担学习外语的成本,中国可以得利。学不学这个语言和这个语言能不能带来利益,有没有强大国家有很大的关系,并不是这个语言好还是坏。四是推广汉语有利于外贸经济发展如果很多国外人学习汉语,肯定会受到中国文化的影响,在购买商品时可能会倾向于购买中国产品,这样更加有利于外贸,另外软文化输出,像电影这种,如果国外有大量的人员学习,也会卖掉一些正版的电影,对增强国家GDP非常有好处,特别是中国现在电影的制作成本高,画面质量很高的情况下,如果有大量的国外学汉语用户购买,那么对经济会有很大的帮助。因为软文化输出后,再加有利于实体经济卖货。还有人民币国际化,也需要国外人学习汉语,这样未来可以收到全世界的铸币税,对中国总体的国际竞争力的提升是非常有利的。国家应该加强对外推广汉语的经费,让国外人近乎免费地学习汉语(如教材免费),这样有利于中国外贸经济的发展。五是人工智能时代到来了以前英语不懂,就是完全不懂了,现在有了人工智能翻译,特别是电脑上,打开词典软件或者直接全文翻译,有的浏览器也自带翻译功能,手机app也有很多翻译工具,这些翻译工具使用深度学习算法,如类似长短神经网络LSTM这种,可以把翻译的准确率提升到很高,这样无论是英语翻译成汉语,还是汉语翻译成英语都很方便。像论文,你可以先写成汉语的,再用翻译软件翻译,再人工修改修改,就可以发表了。英文论文更方便,不认得的单词划一篇,大学生就可以基本看懂。人工智能时代的到来,说明翻译这个问题不是很大,不像以前没有计算机时代,不认识就不认识,完全不懂了,现在有很多翻译工具,翻译的准确性越来越高,可以多个工具同时翻译来参考。对于交流最重要的是书面语言,如我看不懂国外新闻,可以使用浏览器翻译即时翻译一下,或者只翻译某些不认识的单词,这样效率很高。很多公外贸的都是靠翻译软件来过日子,至少可以基上看懂。同样国外人也可以这么干,一个语言只要学个入门,没有必要那么精通,就可以再在翻译软件的加持下,做出想的翻译,这样在语言层面也就没有必要学习那么精通了,如果是需要口语交流完全可以请专业的翻译,也没有必要省那个钱,给专业翻译一个饭碗,实现专业分工,提高整个社会的效率。所以中国现在最重要不是加强英语学习,而是汉语,汉语加强了可以增强中国文化输出,增强国家的外贸经济。对于英语学习可以砍掉一些不切实现的学习,如听说写这种,把主要精力集中在学习单词上,最重要是加强单词学习,就算是印度原生的英语如果单词量上不去一样看不懂科技文章,做到大学生能懂国外科技论文就可以了,没必要追求听说读写流利像英国母语人一样,那样不切现实,也没有必要。提起《论语》,相信很多人会眉头紧皱,不禁回想起自己上学时学《论语》、背《论语》的情景,真是苦不堪言呀。你可能也像我一样,纳闷孔夫子这个老头怎么那么多大道理,一句一句又一句,读不顺解不通,不明觉厉。等到长大了告别了学校,以为总算可以告别艰深难懂的《论语》了,却不料,不管是在生活中还是职场中,总会有人跟你提起《论语》里的金句,用来告诉你一个处世道理、一个人生感悟,或者一个行为准则。更宿命的是,我们的一言一行中,都不自觉地露出《论语》里所说道理的影子——因为它所代表的儒家思想,影响了我们2千多年,已经深深地融入了我们的DNA。等到家有小学生了,我们就又仿佛回到了当年上学的时候,时不时要陪娃背《论语》,帮娃解读《论语》。如今小学一年级的语文课本中就已经出现了《论语》,并要求孩子背诵。整个小学和初高中阶段,《论语》篇幅变得比以前更多了。可以说,每一个学生都绕不开、躲不掉孔子和《论语》。▲一年级语文下册既然绕不开,躲不掉,只能迎难而上。只是,怎样才能让我们的娃不再延续我们走过的老路,各种划线、标注、标红、笔记,死记硬背,痛苦不堪不说,还学了白学,什么都没留下。作为家长,我们当年走过的弯路、踩过的坑,真心不想让娃再重走一遍了。但是,小编在寻找适合孩子读的《论语》时,发现市面上绝大多数《论语》版本都是给成人看的,结构基本上是原文、注释、解析,这样的版本非常不适合孩子阅读,大人读起来往往也会觉得枯燥,一头雾水。为什么一句一句都翻译得清清楚楚,还是读不明白呢?一个重要的原因,是《论语》本身结构的问题。《论语》都是一段一段的对话,前后没有关联、没有逻辑,对话本身也没有语境,所以就很难理解孔子在说什么,为什么那么说。也就是说,如果解决了这个结构问题,读懂《论语》就很容易了。今天小编就给大家推荐一本可以让孩子轻松读懂论语的书——《孔子来了!——论语可以这样读》。先看目录:▲《孔子来了——论语可以这样读》目录正如目录展示的那样,这本《孔子来了!——论语可以这样读》,用一种轻松的方式,以孔子最优秀的学生之一子夏的口吻,讲述了一个完整的孔子生平故事,并以孔子的生平故事为线索,将《论语》中重要的语句融在故事当中。通过读孔子生平故事,就可以了解到这些金句是在什么时候、什么情景下说的,很容易理解语句的含义。以孔子的人生故事串联《论语》金句,这本《孔子来了!》就使《论语》中的语句不再是孤立的一句一句的对话,而是有故事、有场景、有前后逻辑,让金句的含义清晰明了。这样的讲法能让我们避免对《论语》误读。《孔子来了!——论语可以这样读》一书中,所涉及的论语释义综合了历代以来对《论语》的权威解读,不戏说,不乱说。从汉朝到现在,有很多名家对《论语》进行了各种各样的解读,每一位名家都有自己的道理。本书中对《论语》原文的翻译和解读,参考了很多名家如朱熹、辜鸿铭、钱穆、杨伯峻等人的著作,并结合时代的背景,力求既忠实于原文原意,又让今天的读者更容易理解。同时,中国社会科学院大学文学院副院长、博士生导师李俊教授,对全书内容进行了严格审订,并为本书撰写了前言,向读者诚挚推荐。原价128元,团购价只要49元!孔子来了!论语可以这样读精装典藏版论语国学经典正版经常有同学说:我文笔不好,是不是写不好文章?最近读唐诗,发现一个很有意思的现象,那些流传千古的名句,都特别简单好懂,那些很绮丽的诗句,反而不能流传下来。典型的比如李白,他的诗几乎没有难懂的,所以流传的也最多,连学生都喜欢背他的诗,因为好背。我们看一下那些千古名句有多简单:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。夕阳无限好,只是近黄昏。君不见高堂明镜生白发,朝如青丝暮成雪。天生我才必有用,千金散尽还复来。两个黄鹂鸣翠鸟,一行白鹭上青天。大家看看这些诗句,是不是每一个字都认识,每一句不用翻译也知道是什么意思?最脍炙人口的诗,都是那些既简单好懂又有深意的,比如《锄禾》《春晓》《草》《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。你就说这诗简不简单?有没有一个词是特别美的?好像没有,但它短短数句,把思乡之情刻画得特别好。写思乡的诗很多,这一首流传最广,连孩子都会背。我们再来看看那些特别美的诗:当流赤足踏涧石,水声激激风生衣。枯桑老柏寒飕飕,九雏鸣凤乱啾啾。芳晨丽日桃花浦,珠帘翠账凤凰楼。蔡女菱歌移锦缆,燕姬春望上琼钩。这些诗,也都是名人的诗句,写得很美,但相对来说难懂一些,流传度反而没那么高。所以,什么是文笔好?不是用词绮丽难懂叫好,反而是简单易懂才叫好,只有别人懂了,写的东西才有意义。互联网时代更是如此,能用最简单易懂的语言把事情表达清楚就好,不用追求华丽。可以找我拿36页的金句合集写作资源。于宿命中演绎历史,将真相诉诸悖论,充斥荒诞与隐喻的黑色寓言,布克国际文学奖、耶路撒冷文学奖、纽斯塔特国际文学奖、阿斯图里亚斯亲王奖获得者,诺贝尔文学奖大热门人选,世界级文学大师卡达莱经典作品,全球珍贵中文译本,全新函套双封装帧,附赠包含作者生平、影像、作品、评价、访谈的精美别册,值得收藏。作者卡达莱是享誉世界的阿尔巴尼亚作家,2005年从加西亚·马尔克斯、君特·格拉斯、米兰·昆德拉、纳吉布·马哈福兹、大江健三郎等享有崇高声誉的国际作家中脱颖而出,获得首届布克国际文学奖,也是诺贝尔文学奖热门人选。从他的作品中可以看到卡夫卡式的洞察力、昆德拉式的反讽、奥威尔式的犀利以及马尔克斯式的魔幻气息,有评论说卡达莱让肖洛霍夫和卡夫卡紧靠在一起,使萨特靠近布莱希特,没让海明威离开聂鲁达太远。【内容简介】《阿伽门农的女儿》一书包含三个中篇小说,分别是《长城》《致盲敕令》及《阿伽门农的女儿》。本书讨论了不同时代背景下的政治统治。《长城》围绕对峙在长城两侧的一位明朝官员和一个蒙古士兵展开,最终征服了奥斯曼帝国的帖木儿却无法突破明朝的薄弱防线,文中以长城为分水岭,记录了不同地区之间关于文明与野蛮的交流,长城也成为见证死亡的碑铭。《致盲敕令》的背景是19世纪奥斯曼土耳其帝国的改革,描述了一个阿尔巴尼亚家族在帝国政治下的悲哀命运,详细写出了专制政体的运作模式。《阿伽门农的女儿》再现了20世纪80年代真实的阿尔巴尼亚,借助两则希腊神话,展现现实生活中主人公和一位高官女儿的爱情的失落和国家机器的残忍,讨论了西方文化传统的根基。全书情节循环往复,有如迷宫般精巧别致,是一部充满荒诞与隐喻的黑色寓言。【作者简介】作者伊斯玛伊尔·卡达莱(IsmailKadare),阿尔巴尼亚当代著名作家、诗人。1936年卡达莱生于阿尔巴尼亚南部城市吉诺卡斯特。1954年他以诗集《青春的热忱》初登文坛,此后创作了《群山为何沉思》《山鹰高高飞翔》《六十年代》等,在诗坛独领风骚。1963年,他的首部小说《亡军的将领》问世,在法国名声大振。之后创作了《雨鼓》《石头城纪事》《破碎的四月》《梦幻宫殿》《阿伽门农的女儿》《金字塔》等代表作。迄今为止,他的作品共被翻译成40多种文字,并获得了多项国际著名文学奖,包括2005年的首届布克国际文学奖、2009年西班牙阿斯图里亚斯亲王奖、2015年以色列耶路撒冷奖、2019年来这里,认识世界!辜鸿铭[满清时代翻译家、学者]-头条百科来这里,认识世界!辜鸿铭[满清时代翻译家、学者]-头条百科孔子杀为啥要杀少正卯?此前老秦发过微头条说过这个案例,但有网友认为是曲解,是抹黑圣人,今奉上原文及翻译,以正视听。孔子不用介绍大家都知道,但知道少正卯的人不多。少正卯,春秋时期鲁国大夫,官至少正,能言善辩,是鲁国的著名人物,被称为“闻人”。卯是他的名,少正是官职。少正卯和孔丘都开办私学,招收学生。卯多次把孔丘的学生都吸引过去听讲。鲁定公14年,孔丘任鲁国大司寇,代理宰相,上任后7日就把少正卯以“君子之诛”杀死在两观的东观之下,曝尸三日。孔丘回答子贡等弟子的疑问时说:少正卯是“小人之桀雄”,卯有五宗罪该杀——“心达而险、行辟而坚、言伪而辩、记丑而博、顺非而泽。”这五种恶劣品性,有着惑众造反的能力,和历史上被杀的华士等人是“异世同心”,不可不杀。孔丘诛少正卯所讲的“五恶”或“五宗罪”,在儒家占据意识形态制高点的漫长历史中,诛卯事件主要是以“圣人治奸”的面目出现。少正卯被儒家的圣人孔子所诛,但是儒家著名学者和一些素有清誉的人也有被他人比喻作少正卯的情况。宋朝大儒朱熹就曾被人参奏“请加少正卯之诛,以为欺君罔世、污行盗名者戒”。苏轼陷身乌台诗案之时,与苏有宿仇的李定指责苏有四大可废之罪,其中一罪就是和“五恶”高度相似的“言伪而辩,行伪而坚”。苏轼的弟弟苏辙参奏吕惠卿的时候也忘不了运用诛卯事件:“盖以尧之四凶,鲁之少正卯,既非常人,不当复用常法制也。”《荀子·宥坐》原文及翻译:原文:孔子为鲁摄相,朝七日而诛少正卯。门人进问曰:“夫少正卯鲁之闻人也,夫子为政而始诛之,得无失乎,”孔子曰:“居,吾语女其故。人有恶者五,而盗窃不与焉:一曰:心达而险;二曰:行辟而坚;三曰:言伪而辩;四曰:记丑而博;五曰:顺非而泽--此五者有一于人,则不得免于君子之诛,而少正卯兼有之。故居处足以聚徒成群,言谈足饰邪营众,强足以反是独立,此小人之桀雄也,不可不诛也。是以汤诛尹谐,文王诛潘止,周公诛管叔,太公诛华仕,管仲诛付里乙,子产诛邓析史付,此七子者,皆异世同心,不可不诛也。诗曰:‘忧心悄悄,愠于群小。’小人成群,斯足忧也。”翻译:孔子做了鲁国的代理宰相,当政才七天就杀了少正卯。学生进来问他说:“少正卯是鲁国的名人啊。老师执掌了政权就先把他杀了,这不是弄错了吧?”孔子说:“坐下!我告诉你原因。人有五种罪恶,但是并不包括盗窃:一是内省通明但用心险恶;二是行为邪僻却又顽固不化;三是说话虚伪却还善辨;四是记述稀奇古怪而驳杂广博,五是赞同错误而又进行润色。这五种罪恶,一人只要有一种,就不能逃脱君子的诛杀,少正卯却同时具有这五种罪恶。所以,在他居住的地方,足以聚众成群,他的言谈足以掩饰邪恶,迷惑众人,他刚愎自用,足以反是为非,而独树一帜。这是小人中的豪杰,是不可不杀的。正是这样,商汤杀了尹谐,文王杀了潘止,周公旦杀了管叔,姜太公杀了华仕,管仲杀了付里乙,子产杀了邓析、史付。这七个人,虽然时代不同,但内心同样邪恶,是不能不杀的。《诗经》上说:‘我忧虑重重,被一群小人所恼恨。’小人多了,那就令人担忧了。”#媒体人周刊##历史##历史真相官##历史有知识#CATTI国际版证书与韩国ITT翻译证书实现互认2021/12/20来源:CATTI中心12月20日,中国外文局CATTI项目管理中心与韩国国际通翻译协会(IITA)通过线上方式,举行了CATTI国际版证书与ITT(商务型)翻译证书互认签约仪式。这是我局贯彻落实中央关于推进人才评价结果国际互认有关精神的重要突破,是通过开展翻译考试国际化项目,以考为媒,推广中国文化、促进中外人文交流取得的重要成果。中国外文局人事部主任兼全国翻译资格考试办公室主任闵艺、中国外文局CATTI项目管理中心负责人江平及韩国国际通翻译协会理事、釜山庆南电视台理事李正雨,国际通翻译协会理事朴夏镛、理事兼ITT考试委员会委员长金国珍、国际通翻译协会ITT考试委员会局长姜大荣等出席签约仪式。闵艺在致辞中表示,中韩建交近30年,两国在各领域交流合作取得显著发展,推进两国翻译证书的互认是全球化发展背景下,两国翻译行业和翻译从业人员发展的需求和必然趋势,是促进双方交流、融合的基础,有利于中韩两国双语话语体系的进一步衔接,有利于两国“一精多会”、“一专多能”的高素质国际复合型外语人才培养。李正雨在致辞中指出,在全球化时代的大背景下,准确传递信息的重要性使得翻译能力显得尤为重要,翻译水平是衡量一个国家发展的重要维度。此次ITT翻译证书与CATTI国际版证书的互认是双方对两国翻译人才评定标准的相互认可,希望双方以此为合作平台,在举办中韩翻译赛事、开发教材和教育项目、增进专家相互交流等方面取得更多硕果。出席仪式的还有中国外文局人事部、CATTI项目中心、韩国ITT考试委员会相关部门的负责人。ITT国际翻译资格证(全称Interpretation&TranslationTest)由韩国法务部认证,韩国社团法人国际通翻译协会运营,是韩国目前唯一的国际中韩翻译资格证考试,也是韩国规模最大的翻译考试。ITT考试分为专业型和商务型,商务型面向大学生和求职人员,是ITT考试的主体部分,被韩国各大高校列入毕业标准,是韩国就业市场公信力和认可度最高的考试之一。CATTI国际版全称国际中文通用翻译能力测试,由中国外文局于2020年12月面向全球推出,目前已在72个国家开考中英、中日。中韩CATTI国际版考试将于2022年推出。在工业时代,MBA通常被翻译为工商管理硕士。1908年美国的一个大学首先开设了MBA,招了50多个学员,二年后有8个同学拿到了MBA学位,成为历史上第一批MBA。但是由于太过理论化、学术化等原因,招生每况愈下。直到1925年,招生已经严重不足,在差不多要“死”了的时候,逼出来了一个案例教学。然后,重新打开了生存空间,逐步使MBA变成为雨后春笋。任何产品经历了一定的历史积淀,逐步的就成为自成体系,渐渐的有可能会让人忘记当初为什么出发?好像衣服、包包、手表等等,跟当初的初衷也会越来越远,衣服不再主要是用来保暖罩体的,包包也不一定是用来装东西的,手表也不一定是用来看时间的?就是说传统的MBA愈来愈好比成为奢侈品。难怪得到了很多企业家的诟病。【#宏观经济论坛#】伍晓鹰:从麦迪森《世界经济千年史》探索长期增长密码,大时代,新发展,2022年11月25日,经济观察报、经观传媒举办的“宏观经济论坛暨领航年会”在线直播。在2022年宏观经济论坛的“经观书房”环节中,《世界经济千年史》中文版的首席翻译者——北京大学国家发展研究院伍晓鹰教授在会议现场深度解读了《世界经济千年史》的贡献和意义,特别是为什么它有助于我们理解长期增长的密码。您好,00后。外甥女今年22岁了,00后,大四毕业。当时高考的时候没有在状态,考了一所很不理想的学校,西安翻译学院,当然我并不是说这所学校不好,而是以我外甥女儿的实力怎么也会考一个二本,还是重点高中,考得简直太不理想了。也许女孩子上了高中以后,没有男孩子那么精力旺盛。这不,4年一刹那间就过去了,每学期都要交上万元的报名费,说的还是日语,4年大学花了姐姐不少钱。毕业以后也不知道干什么好,我告诉姐姐让她考公务员吧,不过外甥女儿还想复读,读研究生,当舅舅的也只能祝福他,可能以后本科生的文凭都很低,最起码也要读一个研究生毕业。说起学历是越来越不值钱了,比如送外卖的有很多人都是本科文凭,即使是那些教授级别的人物,也变得很普通,刚看到一条视频,一名教授推着三轮车摆夜市卖鱿鱼,孩子们也都是高学历。总之学历是变得越来越不稀缺了。言归正传,我为什么要说你好00后呢?因为00后现在已经大四毕业了,这部分人将走上就业岗位,我们的生活中会有越来越多的00后参与进来,也预示着00后将唱起时代的主角,慢慢的80后90后就该退场了。在外面可不像在学校里了,老师会给你教要好好做人,做错了事老师也会不断劝导,给你一个改正错误的机会。然而当大学毕业之后,走向工作岗位,这将是与大学生活完全不同的体验,你会发现学校里学的东西很少会用,你曾经所坚持的或许一毛不值,会让你感到现实的残酷,人世间的冷漠。但正是这些会让你慢慢的成长起来,慢慢的成熟,00后,作为一个80后的叔叔欢迎你,不要抱怨现实的内卷,心中永远燃起希望,做自己想做的事,追求自己的理想,不负韶华。金一南少将的《苦难辉煌》一书大卖300多万册之后,华东师范大学杨奎松教授坐不住了,用一篇15000字的文章狠批:这是一本东拼西凑出来的书,作者根本就不懂历史,完全算不上学术专著,甚至可以说是一无是处! 《苦难辉煌》出版于2009年,金一南将军花了15年整理资料,期间查阅了247部历史典籍,整理了200多万字的读书笔记,经过无数次修改才完成了这部巨作。 它的火爆程度如何?鉴于它在图书领域的巨大影响力,它随后被央视改编成了12集的纪录片,让观众更直观地感受中国近代历史的变迁,引得无数观众点赞;美国前国务卿基辛格在2013年访华时,点名要看这本《苦难辉煌》。可是由于当时尚未推出英文版,我们只能紧急把纪录片《苦难辉煌》的字幕翻译出来交给基辛格。 2015年金一南随团访问美国时,基辛格还不忘拿着光盘去找金一南签名,让人非常惊讶。基辛格之所以热衷于翻看《苦难辉煌》这本书,归根结底是因为它非常震撼人心,它用了60余万字描写长征前后的事,向读者展示了很多本来没人知道也无法知道的细节,告诉了大众中国为什么成功。 可就是这样一本书,却被杨奎松教授贬得一文不值。他和金一南少将本来不在一个领域,杨奎松教授是历史科班出身,做过历史研究员,当过北大历史系教授,后来还被华东师范大学特聘为历史教授。金一南在初中毕业后就进入了社会,打过零工干过苦力,后来进入部队做通信兵,再接着进入大学做图书管理员,可以说在曲折中前进,最后才成为大学的兼职教授、国防大学战略研究所的所长。 在一直深耕学术的杨奎松教授看来,这本《苦难辉煌》首先有很多事实性的错误,比如在引用“孙逸仙博士”的时候,给改写成了“孙中山博士”,这不符合规范;其次,金一南涉嫌抄袭;第三,书的最后没有列出参考文献。 也许从学术的角度出发,这本书的确有很多不严谨的地方,杨奎松教授的质疑也算是师出有名,但在很多支持金一南的网友看来,不严谨并不是态度出了问题或是对史实的了解不够,而是因为金一南少将要顺应读者的习惯。一本纪实类的作品首先要做到让人读懂,而不是用晦涩的语言劝退读者。归根结底,杨教授是在用一个学术水平的要求,去界定一本纪实文学的严谨程度,其实很多历史内容就摆在那里,甚至是一些通识类的事件、典故,根本查不到出处,也就无法列出参考文献。 说到底,这件事可能没有绝对的孰是孰非,只能说角度不同,立场不同。《苦难辉煌》是第一本把我国近代历史放在国际大背景下解读的书,是第一本用战略思维、战略意识点评历史的书,它也是第一本可以作为大散文欣赏的历史图书。 《苦难辉煌》使用纪实的手法讲述了从上世纪二三十年代到1936年西安事变之前的历史人物,整本书正能量满满让很多读者为之震撼。同时它还为读者呈现了非常正确的历史观,拿到过中国出版政府奖。书中没有使用华丽的词藻,而是用那些通俗的语言直击人心。金一南少将认为,历史的真相可能没人说得清楚,我们只能尽量去还原它,但是也正是因为复杂才更有魅力。 书中打动我们的不只是那些大人物,那些为革命默默奉献的小人物也会更让我们动容,他们甚至没有在历史的长河中留下自己的名字,就像很多人在自己的工作岗位上默默奉献一样。但不管他们的地位和知名度如何,都是我们的民族英雄。 读过这本书,你会收获更为清晰的中国近代奋斗史,也能更加了解先辈们奋斗的不易。我们生活在一个没有战争衣食无忧的时代,似乎已经忘了生活的得来不易,翻看这本《苦难辉煌》了解苦难史,对于教育下一代是很有帮助的。同时你也能收获大量史实资料,这些都是人生的宝贵知识财富。 《苦难辉煌》通俗接地气,有初中以上的水平都能看明白。它非常准确和真实,可以让我们看清战争有多么残酷,先辈有多么不易,也可以帮我们提升爱国情怀,读一读是一个正确的选择。 不管是自己读还是送给亲朋好友,或是用它来培养子女的爱国主义,都是非常适合的。如果你需要,点击文末的商品卡右侧蓝字“看一看”,就可以直接购买,套装更加优惠。苦难辉煌为什么是中国这里有遮天蔽日的森林,有绿草如茵的高尔夫球场,有包裹着烟囱的欧式环保塔楼,有架在潺潺流水小河上的吊桥,这里是终南山下的风景区。这里有新丝绸之路研究中心,陕西口岸发展研究所,西班牙、法国、日本、俄罗斯文化体验馆,有多种语言交流的声音,这里就是通向世界的坦途大道。这里有微缩版仿真黄鹤楼,有陕西剪纸水墨画,有多个标准免费使用的运动场馆,有低于市场价格的三秦美味小吃,还有孜孜不倦读书的青春少年身影。这里是西安翻译学院,独一无二的春夏秋冬,写尽芳华的书生时代。#西安翻译学院#任中国驻巴基斯坦大使馆文化参赞兼巴基斯坦中国文化中心主任张和清在推特上引用了两张图片,并评论称,“我们对待朋友的方式,以及对待敌人的方式”。有网民称,我翻译一下,就是“朋友来了有好酒,敌人来了有猎枪”。但张和清回应称,“要与时俱进,时代变了,我们不用猎枪了”。许多网民赞同他的观点。他的说,“正解,用他们听的懂的话开怼。”还有网民称,或曰:‘以德报怨,何如?子曰:何以报德?以直报怨,以德报德。如果对待敌人和对待朋友一样,那就委屈了朋友,便宜了敌人。朋友会离心离德,敌人会得寸进尺。许渊冲先生作为和傅雷、钱锺书同时代的资深翻译家,他出版了一百二十多本译作和翻译理论著作。中国的古代经典被他译为英文和法文,而外国文学名著又被他译为了中文。#31天抄书练字打卡##每日练字打卡每日一练/手写摘抄#同下,文笔差,怀疑机器翻译。这也能挣钱?自媒体时代,好坏参半,难以评说#洛阳24小时#【考古学博士跨界做翻译,把中国故事讲给世界听】8日,洛阳师范学院历史文化学院副教授桑栎利用课余时间,正抓紧时间翻译关于“两河流域青铜文明研究”的两本英文著作。“这一区域是与二里头遗址同时代的历史遗存,把这些国外的考古成果翻译成中文,希望能为我国相关领域的研究提供参考。”桑栎说。实际上,作为一名从本科到博士一直专攻考古学的社科工作者,这已经不少桑栎第一次跨界做翻译了。许宏(左)与桑栎(右)去年11月,由桑栎博士翻译的《最早的中国》一书英文版电子版,在国外出版并面向全球发行。截至目前,该书在国外的销售量已经达到2000多本。《最早的中国》是知名学者、中国社会科学院考古研究所研究员许宏推出的“早期中国”研究系列书籍之一。该书2009年由科学出版社出版,以二里头遗址为切入点,系统阐述了东亚历史上最早的广域王权国家形成的过程,面世后获得国内外好评,后经多次印刷。“英文版名字为《TheEarliestChina》,每本书售价约100欧元,原本的定位只是一本相对小众的电子书,我也没想到能卖出这么多本。”桑栎说,这可能也从侧面说明,外国读者对中国历史文化的兴趣在不断提升。2016年,在国家社科基金“中华学术外译”项目的资助下,桑栎开始了将考古学术类著作翻译成英文的尝试。在挑选书籍的时候,她慎之又慎:“如果太专业,可能对读者自身素质要求太高,不利于传播;如果太通俗,则可能不能严谨地阐释文化观点,怕给外国读者带来误解。”综合多方因素,她将目光锁定了《最早的中国》。在桑栎看来,《最早的中国》从内容到谋篇布局都是在向普及考古知识靠拢,兼具学术性与通俗性,非专业人士读起来也不费力。此外,还有一个更重要的因素,当时翻译成英文的考古类著作中,涉及新石器时代、旧石器时代的已经有不少,但是关于阐释华夏民族第一王朝诞生史等相关内容的,尚属空白。“我们常说中华五千年文明从未中断,二里头遗址的考古成果就是其中一个重要的证明。”桑栎认为,把二里头的故事讲给外国读者听,就是在向全世界展示中国早期国家形成研究的杰出成果,让他们看到早期中国形成时期波澜壮阔、丰富多彩的历史画卷。她为此深感骄傲。耗时五年的翻译工作,桑栎始终心怀敬畏。“我曾写过一本英文专著《公元前三千纪两河北部丧葬习俗的探讨》,自己写感觉胸中有丘壑,可轮到翻译完全是两码事。”桑栎说,翻译伊始,她日思夜想、辗转难眠,不知从哪里开始啃这块硬骨头。耗时几个月翻译了大半本,可她越看越觉得别扭,于是直接推翻从头再来。“许宏老师文笔精炼,阐述观点的同时又不失幽默,而英语语言惯用长句、相对严肃,如何精准的体现原著的味道,是最大的难题。”桑栎回忆,自己在两种语言风格中纠结许久,为了找到“解题思路”,她把书都翻脱页了,书里密密麻麻做满了标记。在第二遍翻译过程中,她把自己“变身”原著作者,抛弃了英语的长句子,改用中西结合的短句子。这一次,她找到了自己想要的“中国味道”。书籍正式面试后,原著作者许宏特意联系桑栎要求收藏一本,并称赞她准确表达了自己书中的观点、趣味,提炼出了书中文化的精髓,对推动二里头遗址申遗将起到积极作用。“党的二十大报告提出,深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。”桑栎说,洛阳历史文化底蕴深厚,这里的考古成果世界瞩目,自己将发挥所长继续讲述发生在这里的中国故事,为推动中华文化走向世界尽绵薄之力。(洛报融媒记者智慧通讯员金宜洛文/图)
很赞哦! (0)
相关文章
文章评论
验证码: