您现在的位置是:网站首页> 新闻快讯> 软件使用 新闻快讯
日语翻译机(翻译器)
小玉2023-07-05【软件使用】 177人已围观
简介最震惊的是我用华为屏幕翻译瞬间就把日文翻译成汉语,而且不是机翻的那种,牛叉#如何在线上筹办一场亚运会#杭州亚运会官宣启用钉钉作为本届亚运会的赛事
日语翻译机(翻译器)
最后更新:2023-07-05 03:03:54
推荐指数:
最震惊的是我用华为屏幕翻译瞬间就把日文翻译成汉语,而且不是机翻的那种,牛叉#如何在线上筹办一场亚运会#杭州亚运会官宣启用钉钉作为本届亚运会的赛事沟通平台,意味着数十万工作人员及志愿者将会在钉钉上筹备举办亚运。据了解,“亚运钉”支持英语、日语、泰语等13种语言实时翻译,极大帮助了与外籍人员的沟通。此前举办赛事,如果采用传统的纸质通讯录,人员联系名单可能比新华字典还要厚,亚运钉则让赛事人员更有底气面对人员增加与变化。不用真人翻译也能应付许多事了。昨晚接到一位旧友的电话,他住北海道的函馆。时隔20年的电话让我惊奇,我问他有什么事,他不加犹豫,直截了当:“今天要换手机,把翻盖机换成iPhone,刚才看了一下来电记录,发现你给我打过电话。”我说:“这是20年前吧”,他回答:“对呀。有什么不妥吗?”顿时无语,我输了。刚才在日推上也写了。其中,想起八年前翻译村上春树的小说《没有女人的男人们》(上海译文出版社2014年)的感想,小说一开头就描写了一个陌生人打来的电话,同样也是发生在深夜。因为是陌生,悬念就会变得很深。实际上,日本小说单从语言的角度而论,对于未知的设定越精巧,其表达的空间就会变得越大。尤其像日语这类黏着语,在不让主语出场的情况下,有关景致与心境的描写乘机而入,遍地生花。村上春树的短篇小说尤其如此,主语一旦出现,文脉刚直,犹如等待春雨的大地,而一旦抛弃了主语的束缚,思考回路得以重建,给人一种纵深的感觉。关于这一点,往后得空儿再写,同时也举些例子。#学习日语##读书#机翻塑料英语,我被惊讶到了。"子在川上曰,逝者如斯夫"这句,把"子"翻译成"son"我能理解。把"川上"翻译成"kawakami"这可还行?没有点日语基础都学不了古汉语了?日本利用AI技术实现手语直接转文字日本电气大学与软银公司联合,通过人工智能技术,将手语直接翻译成日语,并预计在2024年实现普及。目前该系统只能用于柜台设备上,市政当局希望其未来将在智能手机上得到普及。另外,北海道大学和日本电报电话公司也正在联合进行一项类似的研究,开发一个AI手语自动翻译系统,旨在改善聋哑人在医院、药店、旅游景点等公共场合的沟通环境。#日语##日语学习#>>“哆啦A梦”为什么叫“哆啦A梦”?《哆啦A梦》是大家耳熟能详的经典动漫,作者是藤子·F·不二雄。在1990年代和更早的“盗版时代”,“哆啦A梦”被翻译成各种不同的名称,如“小叮当”“机器猫”等。藤子·F·不二雄病逝时,留下遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使不同地方的读者只要一听就知道在讲同一个人物”。这促使了台湾的发行代理商在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行了小学馆授权的台湾中文版。其后,香港和大陆的发行代理商也陆续跟进。“哆啦A梦”的日文原文“ドラえもん”可以拆成“ドラ”和“えもん”两部分,前者为片假名,后者为平假名。按照对藤子·F·不二雄老师的访谈,以及老师所画漫画《哆啦A梦诞生记》中的内容,哆啦A梦的造型是由野猫和不倒翁玩偶组成的。按照现在的理解,“ドラ”则是“野猫”的意思,同时,日语“铜锣”的发音也同样是ドラ,所以引申出了哆啦A梦喜欢铜锣烧的设定。而”えもん”,日语里写成汉字其实是“衛門”,所以可以称作“铜锣卫门”,也就是“铜锣烧的守护者”。这个名字一是暗指他是来帮助、辅佐野比的;二是制造幽默效果,因为哆啦A梦是22世纪来的未来机器人,名字叫做XX卫门就形成了反差。想跟老师免费学日语的小伙伴看之前的文章:招募200名对日语感兴趣的年轻人,在线免费学日语现代汉语的很多词汇源自于日语,日本人拿汉字翻译西方国家的词汇,中国与日本都是汉字国家,中国人直接拿来就可以用,所以两国的文字是相通的。悄悄地告诉大家华为手机终于可以更新了,日语识别不再是障碍,“AI字幕”支持日文,要在会员中心里的体验先锋升级。当然,已经有小伙伴实际刚试了一下(想啥呢,人家测试的是日漫),翻译的延迟有点高,大概3秒左右,而且准确率还不是特别高,这个体验还有待优化。但不管怎么说,功能已经有了,肯定有不少人会因为这个功能而选择某款手机吧?[吐舌][吐舌][吐舌]在关于穿日本和服的讨论中,有人推而广之,用日本料理和日本汽车来做类比。这种类比乍一看从逻辑上没有问题,其实是不恰当的。然而,这还不算离谱。最离谱的,是京城老徐。京城老徐百度了大约几百个从日文翻译过来的中文词汇,然后说“如果要清除日本文化的影响,那这些词都不能使用了”。小伙伴们,这着实地惊到我了!日语把汉语拿过去用了,然后用汉语创造出了新的词汇,然后,这些新创造出的词汇就是日语了?就成了日本文化的一部分了?难道,谁先创造出来,谁就对该词汇拥有专利了吗?!汉语的一大优点,就是能够通过既有字的组合,创造出新的词汇。比如,英文中的Computer,我们中国人管它叫计算机,也叫电脑。而日本,虽然可以利用汉语的这一优势,但是日本却是用平假名音译的,发音就是非常蹩脚的“康皮优塔”。所以,日本人拿走我们的汉语,用我们的汉字组合出新的词汇,这些新的词汇,仍旧是汉语,仍旧是中国文化,只不过是日本人参与的中国文化而已。由于历史的原因,日本明治维新之后进入资本主义,积极融入西方,这必然会让日本早于中国先接触很多的新事物。于是,会有一些新的中文词汇是被日本人先创造出来。可是,这样创造出来的词汇,就是日语了?这是典型的对中国文化的自我阉割和否定。无论是汉字,还是任何形式的中国文化,如果被外国人拿去了,然后继续发展,有了新的形式或内容,然后我们认为这些不变成了异族的文化的话,那我们的文化就会被人家锁死。还是用文字来举例子吧。比如日本可以把所有未来可能出现的新词汇组合都创建出来,如果我们认为那些都是日本人的,那日本人岂不是锁死了中国人创造新的汉语词汇的可能性?新的汉语词汇,只要是中文的,就算是外星人创建的,它也百分之二百地是中国文化。我想非常认真地对京城老徐们说一句:被日本人拿走的中国文化,仍旧是中国文化,并将永远是中国文化的一部分!对于一个连文字都是来自中国的民族,不知道感恩,却曾经给中国带来严重伤害,这已经够让人寒心的了。可是某些中国人,却还要把千真万确属于中国文化的东西,归入这个忘恩负义的民族,这已经不止是让人寒心了!唉!之前横山寺的素餐厅旁边牌子上有对照的英文翻译,就是基于日文的yokoyama,后来撤了救火队员朱可夫优质军事领域创作者有一个精神日本人在网上自我爆料称,牠曾经在大连横山寺给臭名昭著的日本关东军司令部立过牌位,而且这些牌位还是牠自费的!
对此我想说,请大连市政府立刻派人前往横山寺调查核实此事,如果调查属实那么就请大连市警方立即对这个精神日本人进行抓捕工作!
如果这个精神日本人已经逃往国外,那么请警方发布国际刑警红色通缉令全球通缉牠,尽最大可能把牠引渡回国,然后让牠接受审判!
很赞哦! (0)
上一篇:tomabc
相关文章
文章评论
验证码: