您现在的位置是:网站首页> 新闻快讯> 软件使用 新闻快讯

中日互译(中日文翻译)

小玉2023-07-05软件使用 178人已围观

简介外交部怒斥日本,日本急眼了。好像是翻译造成的问题。针对美日“2+2”联合声明,中国外交部发言人赵立坚表示:“日本为满足阻遏中国崛起复兴的一己之私

中日互译(中日文翻译)

最后更新:2023-07-05 03:04:26

推荐指数

外交部怒斥日本,日本急眼了。好像是翻译造成的问题。针对美日“2+2”联合声明,中国外交部发言人赵立坚表示:“日本为满足阻遏中国崛起复兴的一己之私,甘愿仰人鼻息,充当美国的战略附庸,不惜背信弃义,破坏中日关系,不惜引狼入室,出卖本地区整体利益。这种做法令人不耻,不得人心。”其中“甘愿仰人鼻息,充当美国的战略附庸”被日本理解为中国说日本是美国的属国。其官房长官在新闻发布会上表达了强烈不满。这就是汉语博大精深之处了。“附庸”一词,在先秦指附属于大国的势力,连正经诸侯国都不是。从这个角度讲,日本把“附庸”理解为“属国”其实还是抬举了自己。就像我们说“一衣带水”,字面意思是说距离很近。但如果稍微深入理解一下的话,这个词背后的意思可是“岂限此一衣带水而不径度”。差不多能跟“勿谓言之不预”比肩了。今天看到一位叫做丸山均的先生的博客,他说“糖尿病”、“肺炎”等词汇是经日本人翻译英文著作而来,又被中国人采用的。实际上一直以来,中日学者已经陆续考究出现代汉语中有近70%的词汇是中日之间的“出口转内销”。日本曾经在整个8世纪一百年时间里,完全使用中国汉字,到了19世纪,日本人已经使用汉字超过一千年以上。当他们“脱亚入欧”大量翻译西洋著作时造出了很多新的“和造汉字词”,成为后来睁眼看世界的中国人翻译西方著作时的中转捷径。这种文字上的“出口转内销”现象很为独特,如果说知识产权,不知该做如何判定?同声传译上期答案:テープカット去(さ)る10月5日より開催(かいさい)されてまいりました見本市(みほんいち)は中日双方の相互理解(そうごりかい)を促(うなが)し、友好を深める上で、豊(ゆた)かな成果を収(おさ)め、本日成功裏に閉幕いたしました。从10月5日起举行的工业样品展览会,在促进中日双方的相互了解和增进友谊方面取得了可喜的成果,今天胜利闭幕了。~义不容辞~怎么翻译好呢?欢迎大家留言翻译。

很赞哦! (0)

文章评论

来说两句吧...

验证码: