您现在的位置是:网站首页> 新闻快讯> 软件使用 新闻快讯

圣火徽章外传修改器(圣火徽章外传修改器怎么下载)

小玉2023-07-05软件使用 204人已围观

简介按照平均翻译质量来说大陆>>>>>>>香港>囼湾例子太多了HALO,大陆翻译“光环”,“光晕”,

圣火徽章外传修改器(圣火徽章外传修改器怎么下载)

最后更新:2023-07-05 03:26:47

推荐指数

按照平均翻译质量来说大陆>>>>>>>香港>囼湾例子太多了HALO,大陆翻译“光环”,“光晕”,港台翻译“最后一战”,光环现在都出到5了,你这最后打了多少仗?Volkswagen公司,大陆翻译“大众汽车”,台湾翻译“福斯汽车”,我就问你这不管是音译还是意译完完全全说不通的翻译是哪来的?TheShawshankRedemption,大陆翻译“肖申克的救赎”,台湾翻译“刺激1995”,这个梗太久了,但是每拿出来看一次都觉得这就是台湾翻译的水平?FINALFANTASY,大陆翻译“最终幻想”,台湾翻译“太空战士”,嗯,反正就很怪,我也不知道到底哪里太空了。ResidentEvil,Biohazard,大陆翻译“生化危机”,台湾翻译“恶灵古堡”,虽然一代是发生在古堡的故事,但你们台湾翻译这是根本不给续作留后路啊。Mirror'sEdge,大陆翻译“镜之边缘”,很普通的直译,但是台湾翻译为“靓影特务”,一股咸湿的味道扑面而来。Bayonetta,大陆翻译“猎天使魔女”,港台翻译“魔兵惊天录”,不管天有没有惊到,反正是把我给惊到了。LUCIUS,大陆翻译“卢修斯”,因为主角就叫做Lucius,而港台翻译“天魔”,反正就是很怪,明明可以直译,但你非要捏造翻译,真的怪。CallofDuty,大陆翻译“使命召唤”,简单明确的直译,而港台翻译“决胜时刻”,这和HALO的翻译一样,你决了多少胜的时刻了?而且游戏剧情和决胜这两个字可以说没有半毛钱的关系。FireEmblem,大陆翻译“火焰纹章,”“火焰之纹章”,港台翻译叫“圣火降魔录”,一个魔幻异世界硬是让你翻译成围攻光明顶。RomancingSaGa,大陆翻译“浪漫沙加”,港台翻译“复活邪神”,怪,就硬怪。MetalSlug,大陆翻译“合金弹头”,港台翻译“越南大战”,反正我是不知道这翻译里的越南是哪来的。无冬之夜(港台翻译“绝冬城之夜”)的physicalstrength翻译为“物理强度”,而它本应叫做“体质”,这可是严重的翻译错误。暗黑破坏神2中的“Wraith”,意为“幽灵、鬼魂”,而港台翻译成了“愤怒”,你知道出来个怪叫做“愤怒”是多么弱智么?暗黑破坏神小说《蜘蛛之月》中的“特里斯特拉姆”,你不看原文谁能知道这是崔斯特瑞姆?这译者连暗黑破坏神游戏都没玩过就敢来接手游戏小说的翻译,也是挺彳亍。还有“快速再度攻击”,解释解释为啥这个属性不是攻击速度而是打击恢复速度?还有“攻击等级”,来来来再给我解释解释为啥这个属性是指攻击速度而不是指攻击力?这些严重错误的翻译,在港台游戏中那是比比皆是,更别说港台游戏的配音了,光环配音都把我给听出PTSD了。玩港台翻译的游戏,玩的就是个心态平和,不懂多搜,因为你们那帮子翻译的水平也就那样了。简中的翻译大多信、达、雅皆有,而港台地区的翻译往往是需要意译时偏要音译,需要音译时偏偏要意译,甚至动不动就给你个捏造式翻译,但凡稍微有点阅读理解能力的正常人类大多无法接受这种垃圾翻译。

很赞哦! (0)

文章评论

来说两句吧...

验证码: